-
1 родил
-
2 Авраам родил Исаака
Bible: Abraham begat IsaacУниверсальный русско-английский словарь > Авраам родил Исаака
-
3 раждам
1. bear, give birth to; bring into the world(за земя, растение и пр.) produce. yield(за страна) produce(освобождавам се от бременност) be delivered (of a child)(за животно) bring forth young; drop; throwтя роди син she gave birth to a sonтя ще ражда she is near her time. she has reached her timeтази ябълка ражда през година this apple-tree bears fruit every second/other year2. прен. (пораждам) give rise to; generate3. раждам се be born; come into the world, see the light of day(за растения) growраждам се сляп/глух be born blind/deafродил му се е син a son was born to himтой се е родил в семейството на he was born into the family ofродих се с тази електрическа печка this electric stove is a real blessing/boon* * *ра̀ждам,гл.1. bear, give birth to; bring into the world; be in childbed; (за земя, растение и пр.) produce, yield; (за страна) produce; (за животно) bring forth young; drop; throw; тя роди син she gave birth to a son; тя ще ражда she is near her time, she has reached her time;2. прен. ( пораждам) give rise to; generate;\раждам се be born; come into the world, see the light of day; (за растения) grow; родил му се е син a son was born to him; родих се с тази електрическа печка прен. this electric stove is a real blessing/boon.* * *give birth to: Last night she gave birth to a son. - Нощес тя роди син.; bear; beget; produce{prx`dyu:s} (за земя); be born (се); yield* * *1. (за животно) bring forth young;drop;throw 2. (за земя, растение и пр.) produce. yield 3. (за растения) grow 4. (за страна) produce 5. (освобождавам се от бременност) be delivered (of a child) 6. 3 РАЖДАМ ce be born;come into the world, see the light of day 7. bear, give birth to;bring into the world 8. РАЖДАМ се сляп/глух be born blind/deaf 9. прен. (пораждам) give rise to;generate 10. родил му се е син a son was born to him 11. родих се с тази електрическа печка this electric stove is a real blessing/boon 12. тази ябълка ражда през година this apple-tree bears fruit every second/other year 13. той се е родил в семейството на he was born into the family of 14. тя роди син she gave birth to a son 15. тя ще ражда she is near her time. she has reached her time -
4 белязан
marked(от шарка) pitted with the small-pox(жигосан) branded(за атоми) taggedродил се е белязан he has a birthmarkбелязан човек a marked man; a man on the black list(с недъг) changeling* * *беля̀зан,прил. marked; (от шарка) pitted with the small-pox; ( жигосан) branded; (за атоми) tagged, labelled, амер. labeled; родил се е \белязан he has a birthmark; (с недъг) changeling.* * *1. (жигосан) branded 2. (за атоми) tagged 3. (от шарка) pitted with the small-pox 4. (с недъг) changeling 5. marked 6. БЕЛЯЗАН човек a marked man;a man on the black list 7. родил се е БЕЛЯЗАН he has a birthmark -
5 научавам
науча (нещо, урок, новина) learn(узнавам) learn, find out(no малко и бързо) pick up(набързо и повърхностно) cram up; sl. mug up(някого) teach (s.o.s.th., s.o. to do s.th., s.o. how to do s.th.)научавам си уроците learn/do o.'s lessonsнаучи ли си за утре? have you done (all) your lessons for tomorrow?от години уча английски и още не съм го научил I've been studying English for years but I haven't learned it yetположително бързо ще научиш езика you're sure to pick up the language in no timeтя беше научила езика достатъчно, за да ме разбере she had picked up enough of the language to understand meнаучавам наизуст learn by heart, commit to memory, learn off, learn upнаучавам от learn fromнаучавам нещо от достоверен източник have s.th. on good authorityоткъде научи това? how do you know?научил си е урока, хубаво си е научил урока (и прен.) he's learnt his lessonнищо ново не е научил и нищо старо не е забравил he'll never change, he'll never learn anythingтой е научен на много пари he is used to much moneyтой не е научен да се труди he isn't used to hard workнаучен на нещо от малък brought up to s.th. from the cradleникой не се е родил научен (you) live and learnще те науча аз тебе I'll show you what for; I'll teach you a thing or two; I'll give you a piece of my mind; I'll give you what's whatще го науча аз кой съм I'll show him who's whoще те науча аз тебе как да отговаряш I'll teach you to answer backхубаво ще го науча I'm going to cook his goose for himнаучавам се learn (to read, paint, etc.)(узнавам) learn, hear, find out(придобивам навик) get used (to s.th., to doing s.th.), get into the habit (of doing s.th.)научавам се за learn about, hear of, get knowledge of, gel to know ofам. разг. get a line onнаучих се, че I('ve) learn(ed) that, it has come to my knowledge that* * *науча̀вам,и нау̀чвам, нау̀ча гл. ( нещо, урок, новина) learn; ( узнавам) learn, find out; разг. get wise to; (по малко и бързо) pick up; ( набързо и повърхностно) cram up; sl. mug up; ( някого) teach (s.o. s.th., s.o. (how) to do s.th.); \научавам наизуст learn by heart, commit to memory, learn off, learn up; \научавам нещо от достоверен източник have s.th. on good authority; \научавам си уроците learn/do o.’s lessons; научи ли си за утре? have you done (all) your lessons for tomorrow? научил си е урока (и прен.) he’s learnt his lesson; нищо ново не е научил и нищо старо не е забравил he’ll never change, he’ll never learn anything; откъде научи това? how do you know?;\научавам се learn (to read, paint, etc.), ( узнавам) learn, hear, find out; ( придобивам навик) get used (to s.th., to doing s.th.), get into the habit (of doing s.th.); научих се, че I(’ve) learn(ed) that, it has come to my knowledge that; • научен на нещо от малък brought up to s.th. from the cradle; научен съм be used to; никой не се е родил научен (you) live and learn; хубаво ще го науча I’m going to cook his goose for him; ще го науча аз кой съм I’ll show him who’s who; ще те науча аз тебе I’ll show you what for; I’ll teach you a thing or two; I’ll give you a piece of my mind; I’ll give you what’s what.* * *learn: I научавамed it by heart. - Научих го наизуст.; teach (някого); understand* * *1. (no малко и бързо) pick up 2. (набързо и повърхностно) cram up;sl. mug up 3. (някого) teach (s.o. s.th., s.o. to do s.th., s.o. how to do s.th.) 4. (придобивам навик) get used (to s.th., to doing s.th.), get into the habit (of doing s.th.) 5. (узнавам) learn, find out 6. (узнавам) learn, hear, find out 7. НАУЧАВАМ cе learn (to read, paint, etc.) 8. НАУЧАВАМ наизуст learn by heart, commit to memory, learn off, learn up 9. НАУЧАВАМ нещо от достоверен източник have s.th. on good authority 10. НАУЧАВАМ от learn from 11. НАУЧАВАМ се за learn about, hear of, get knowledge of, gel to know of 12. НАУЧАВАМ си уроците learn/do o.'s lessons 13. ам. разг. get a line on 14. науча (нещо, урок, новина) learn 15. научен на нещо от малък brought up to s.th. from the cradle 16. научи ли си за утре? have you done (all) your lessons for tomorrow? 17. научил си е урока, хубаво си е научил урока (и прен.) he's learnt his lesson 18. научих се, че I('ve) learn(ed) that, it has come to my knowledge that 19. никой не се е родил научен (you) live and learn 20. нищо ново не е научил и нищо старо не е забравил he'll never change, he'll never learn anything 21. от години уча английски и още не съм го научил I've been studying English for years but I haven't learned it yet 22. откъде научи това? how do you know? 23. положително бързо ще научиш езика you're sure to pick up the language in no time 24. той е научен на много пари he is used to much money 25. той не е научен да се труди he isn't used to hard work 26. тя беше научила езика достатъчно, за да ме разбере she had picked up enough of the language to understand me 27. хубаво ще го науча I'm going to cook his goose for him 28. ще го науча аз кой съм I'll show him who's who 29. ще те науча аз тебе I'll show you what for;I'll teach you a thing or two;I'll give you a piece of my mind;I'll give you what's what 30. ще те науча аз тебе как да отговаряш I'll teach you to answer back -
6 пишман
sorry, regretfulпишман е, че е дошъл he could kick himself for comingпишман е, че се е родил he always sees the dark side of things, he takes a gloomy view of life. he is a croaker* * *пишма̀н,прил. неизм. (и като същ.) sorry, regretful; \пишман е, че е дошъл he could kick himself for coming; \пишман е, че се е родил he always sees the dark side of things, he takes a gloomy view of life, he is a croaker; \пишман-турист и пр. a would-be/self-styled hiker, etc.; ставам \пишман regret, rue.* * *1. sorry, regretful 2. ПИШМАН е, че е дошъл he could kick himself for coming 3. ПИШМАН е, че се е родил he always sees the dark side of things, he takes a gloomy view of life. he is a croaker 4. ставам ПИШМАН regret, rue -
7 родить
библ.( о мужчине - произвести на свет) to beget"Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его" (Ев. от Матфея 1:2) — Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren'
-
8 родя
вж. раждам* * *родя̀,ра̀ждам гл.1. bear, give birth to; bring into the world; be in childbed; (за земя, растение и пр.) produce, yield; (за страна) produce; (за животно) bring forth young; drop; throw; тя роди син she gave birth to a son; тя ще ражда she is near her time, she has reached her time;2. прен. ( пораждам) give rise to; generate;\родя се be born; come into the world, see the light of day; (за растения) grow; родил му се е син a son was born to him; родих се с тази електрическа печка прен. this electric stove is a real blessing/boon.* * *вж. раждам -
9 Авраам
библ.(первый из великих иудейских патриархов Ветхого Завета, родоначальник избранного народа, призванный для сохранения истинной веры и заключивший завет с Богом) Abraham"Встреча Авраамом трёх странников" (икона) — Abraham and the Three Men
жертвоприношение Авраама библ. (дабы испытать веру Авраама, Господь приказал ему принести на сожжение собственного сына Исаака; они отправились к месту жертвоприношения: Авраам на своём осле, а Исаак - пешком, неся дрова для алтарного костра; Авраам связал Исаака, положил его на алтарь и вынул свой нож; в этот момент явился ангел и остановил руку Авраама; художники обычно изображают Авраама с занесённым над Исааком ножом, иногда другой рукой он закрывает Исааку глаза; Исаак стоит на коленях или лежит (обычно обнажённый) на алтаре, на котором находятся вязанки дров; ангел изображается в тот самый момент, когда является, чтобы остановить руку Авраама) — the sacrifice of Abraham
лоно Авраама, Авраамово недро библ. (рай, блаженство вечное, куда переселяются чистые и святые души) — Abraham's bosom
семя Авраамово библ. — Abraham's offspring
-
10 Авраам
-
11 жертвоприношение Исаака
Русско-английский большой базовый словарь > жертвоприношение Исаака
См. также в других словарях:
Родил бы раз в году, чтоб день за день не бриться. — Родил бы раз в году, чтоб день за день не бриться. См. ОПРЯТНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не тот отец, мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил. — Не тот отец, мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Первого черемиса леший родил, оттого они в лесу сидят. — Первого черемиса леший родил, оттого они в лесу сидят. См. НАРОД ЯЗЫК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сваха видела, как батрак теленка родил. — (из сказки). См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто тебя родил, и на том бы доправил сто рублей. — Кто тебя родил, и на том бы доправил сто рублей. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Муж родил, жену удивил. — Муж родил, жену удивил. См. ЧУДО ДИВО МУДРЕНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Иван Родил Девчонку, Велел Тащить Пелёнку — фраза, начальные буквы к рой позволяют запомнить порядок следования русских падежей: Именительный, Родительный, Дательный, Винительный, Творительный, Предложный … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Тебе весело смеяться: тебя мама родила, а меня родил папаша: мама в городе (отпуске) была — о неуместности смеха собеседника … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Иван Родил Девчонку, Велел Тащить Пелёнку — По начальным буквам слов, составляющих данную фразу, ученику проще разобраться в падежах … Словарь народной фразеологии
Книга Притчей Соломоновых 17:21 — Родил кто глупого, себе на горе, и отец глупого не порадуется. Прит.15:20 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Прит.17:21 — Родил кто глупого, себе на горе, и отец глупого не порадуется. Прит.15:20 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.